Postavy sovětské příběhy a jejich zahraniční protějšky

• Postavy sovětské příběhy a jejich zahraniční protějšky

Není žádným tajemstvím, že mnoho sovětských práce byly originály v zahraniční literatuře. Ale spisovatelé jsou tak suverénně přizpůsoben obsah, a někdy změnil děje, že nová verze byly mnohem zajímavější a úspěšné zdroje. Tento článek obsahuje znaky Sovětského příběhy, které se staly mnohem populárnější než původní postavy.

Postavy sovětské příběhy a jejich zahraniční protějšky

VS Aibolit Dr. Dr. Doolittle

Postavy sovětské příběhy a jejich zahraniční protějšky

Všechno to začalo s Korney Chukovsky a jeho cyklus prací o Dr. Aibolit. Mnoho nakreslil paralely mezi tímto a pohádkové hrdiny Dr. Dolittle - znak knihy anglické autorky Hugh lofting. Jak víte, oba z těchto hrdinů rozumět řeči zvířat a zacházet s nimi.

Mnoho Chukovskogo obviněn z plagiátorství, protože lofting produkt zbývá příběh o Dr. Dr. Dolittle. Nicméně Korney Ivanovič ve svých pamětech tvrdí, že vytvoření dětské pohádky byl inspirován Dr. Tzemach Shabad, koho on se setkal ve Vilniusu v roce 1912. Lékař byl velmi laskavý, léčení dětí i zvířat. Vilnius, tam je i památník zobrazující scénu, když se dívka s nemocnou kočkou žádá o pomoc od Dr. Shabad.

VS Pinocchio Pinocchio

Postavy sovětské příběhy a jejich zahraniční protějšky

„Zlatý klíč, nebo Adventures of Pinocchio“ se stal jedním z nejoblíbenějších příběhů v Sovětském svazu. Poprvé práce byla zveřejněna v roce 1936 v novinách „Pioneer pravda“. „Zlatý klíč“ byl tak úspěšný, že se dotisk 182 x celkovém nákladu 14, 5 miliónů kopií. Všechno to začalo s poctivou snahou přizpůsobit práci Alexej Tolstoj italský spisovatel Carlo Collodi je „The Adventures of Pinocchio. Příběh dřevěná panenka. " V roce 1935, Tolstoy napsal Maxim Gorkij: „Pracuji na Pinocchio. Zpočátku jsem chtěl přeložit obsah pohádek v ruštině, ale pak upustil od myšlenky, t. To. Je to příliš nudné. Teď jsem popsal stejný předmět, ale v jeho vlastním způsobem. "

Postavy sovětské příběhy a jejich zahraniční protějšky

Ve svém příběhu o Alexeje Tolstého nezmiňuje dřevěného chlapce nos, což zvyšuje pokaždé, když lže. Ano, i v italské verzi Pinocchio jde majiteli loutkového divadla Mandzhafoko který není krvežíznivý. A v Sovětském verze Pinocchio bude čelit strašlivé Karabas-Barabáš.

Čtenáři byli nadšeni „Golden Key“. Sovětské děti na novoroční dovolenou s radostí nosili kostýmy Malvína, Pinocchio, Artemon. Název Pinocchio se stala značka. To byl název populární sladké perlivou vodou. Je to také skvělý hudební film založený na příběhu byl natočen.

"Wizard of Oz" VS "The Wizard of Oz"

Postavy sovětské příběhy a jejich zahraniční protějšky

Je-li v rukou učitele a tlumočník Alexander Volkov narazil na knihy amerického autora L. Frank Baum, přišel z něj kompletní potěšení. Volkov byl první převyprávět příběh svým učedníkům, ale pak se rozhodl, aby byl ruský překlad. Překlad se stal převyprávění. Nakonec Volkov poslal verzi produktu Samuel Marshak - šéfredaktora Detgiz. Když v roce 1939 Hollywood filmu „The Wizard of Oz“ se uděluje na Oscara, v SSSR první vydání „The Wizard of Oz“, se skromným nápisem na titulní straně, „založený na pracích LF Baum.“ Tato kniha v SSSR byl obrovský úspěch. Alexander Volkov tašky začal dostávat dopisy od čtenářů s žádostí o pokračovala v řadě. V příštích 25 let, napsal pět knih, které se staly nezávislé práce, téměř žádné překrývání s originálem.

Old Hottabych - džin proměnila sovětského občana

Postavy sovětské příběhy a jejich zahraniční protějšky

Otočte starověké džin v sovětském občana? Proč ne. Je úkolem předpokládat Lagin Lazara, bývalý zástupce šéfredaktora satirického časopisu „Crocodile“. Podle dcerou spisovatele Natalia Lagin, příběh, příběh o dobrodružstvích plánu džin je její otec přišel poté, co četl pohádky F. Anstey anglické autorky „Copper džbánu.“

Produkt se ukázalo docela zábavné a měli tři možnosti. V každém následujícím vydání se konala sovětské ideologie, jako průkopník v Volka znovu vzdělává Hottabych modelu sovětského občana. Pokud bychom vyřadit plaketu politickou propagandu, dobře písemné práce měla velký úspěch u mladých čtenářů. Nejpopulárnější „Hotabbychu“ filmová adaptace přispělo k příběhu-vyprávění v roce 1955.