Film Ztraceno v překladu

Pozoruhodné fantazie překladatelé často způsobují smích nebo zmatek, po kterém není touha se dívat na film - 27 nejabsurdnější filmové tituly překlad

Jsme přesvědčeni, že hlavní nemoc ruského prokatichkov - aby divák je idiot, maximální informační žvýkací - se objeví v přepočtu zahraničních filmových titulů v naší zemi. distributoři Filmové se snaží co nejvíce zprostředkovat význam filmu v jeho hlavy do druhé až do výlet do divadla, aby připravila naivní ruské publikum k tomu, co vidí. A to buď tak, změnit název se snaží, aby byl jasný a chytlavé, že autor záměr je úplně ztracený, a titul vypadá záležitost.

V poslední době v Ruské vyvalit hodně opravdu dobrých filmů, a bohužel, domácí distributoři nebyli pomalu nás překvapí nečekanými převody, v jednom případě, zkreslují význam originálu, na druhé straně - snaží adaptirorovat překladu pod mentality naší země.

Například film „Iluze podvodu“, je již chycen v vrcholy pokladně v červnu, původně nazvaný „Teď jste mě vidět.“ Ve filmu několikrát zazní tuto klíčovou větu: „To, co se dostanete blíže, tím méně budete vidět,“ význam, jehož iluze podvodu nemá nic společného.

Níže je uveden výběr filmů, nové i již staly klasikou filmu, kterým nelze rozumně vysvětlit jméno. Filmové tituly proměnil neškodné kuriozity, záhadné, nebo smích a závažné chyby, které by mohly ovlivnit rozhodnutí diváka sledovat film.

"1 + 1"

Film Ztraceno v překladu

Pokud jde o krásné překladu, upřímná komedie s originálním scénářem, zajímavý dialog, nečekaných zvratů s názvem „Intouchables, Men In“ doslova - Neúplatní, překladatelé litoval slova, a tak dále ruských obrazovkách film byl uvolněn pod nějakou novou „1 + 1“.

Film Ztraceno v překladu

: ​​"Můj chlap - blázen"

Film Ztraceno v překladu

,

Film Ztraceno v překladu

Velkolepý film „Můj chlap - blázen“, původně mající název „Silver Strings scénáře“. Říkat, že překlad se ukázalo není nejlepší, takže nic neříkejte. Jeden nazvaný transformovat tento krásný, dojemný a zároveň vážný film v jiném teenagerské komedii o dospívajících byl prostě zločin.

"rámců"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Titul filmu, „Lidské zdroje“ v Internship originále znamená vlastně stáž v zahraniční firmě. A on, „náhoda“: význam filmu je, jak dva kluci z stážisty, aby se stal skutečným zaměstnanci společnosti Google. Takže ruský název poněkud zavádějící slovo „Zaměstnanci“, což je stále hodně hodnot kromě společnosti není-dosud zaměstnanců, z nichž a natáčel.

"souřadnice" Skayfoll „

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Zdá se, že nedostatek slov v „1 + 1“ se rozhodl dohnat titulu 007: Souřadnice „Skayfoll“, účinně dělat spoiler. Ve skutečnosti, film je prostě nazvaný Skayfoll, a není jasné, co to je: kód, novou zbraň nebo název mise. Ale ruský název právě radostí oznamujeme, že souřadnice místa, kde je vůle, určitě, je „skayfolnye“ událost a to je vše.

"Telekinesis"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Na podzim roku 2013 na obrazovkách mimo další adaptaci románu Stephena Kinga „Carrie,“ ale Cinemas Ruska neuvidíte tento název, protože příběh Carrie klidné dívka s nadpřirozenými schopnostmi, budeme nazývat „telekineze“. Žádný ze tří filmových adaptací románu nezměnil původní titul, a dokonce i pokračování v roce 1999 s názvem „Carrie 2:. Rage“ A nikdo se zmást tím, že filmová adaptace v roce 1976 je přeložen správně.

"Start"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Absurdní zkreslení smyslu názvu filmu a ve vztahu k originálu a smyslu samotného pásku ztělesňuje ruský název filmu „Home“, jakoby převzaté z stropu. Ve slově „úvod“ - doslovný překlad původního názvu - je podstatou filmu.

„Bůh je na straně kachny“

Anglický překladatel nic nebránilo, aby správně přeložit název tohoto japonského filmu, ale ruská není tento případ. „Bůh je na straně kachny“ Film je původní japonský název, doslovně přeložit jako „divoké kachny, domácí kachny, a Bohu, zavřený v paměťovém prostoru“ (z románu). Anglický název zní takto: zahraničných kachna, Native Duck a Boha. Jako Bůh sousedil s kachny, můžeme jen dohadovat.

"Love Me If You Dare"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Ve skutečnosti je to jen slogan, pod kterým byl film v americkém pokladny. A bylo to tak nádherné jméno „dětské hry“ v originále, která je mnohem kratší a mnohem lépe vystihuje podstatu obrazu.

"Death Proof"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Quentina Tarantina „Death Proof“ ve smyslu by měl být nazýván „ochrana před smrtí.“ Pod názvem anglické „Death Proof“ chápat „smertestoykost“ auto protagonista, tentokrát neměl mluvit v celém filmu.

Funnys

Když film vyšel z Steven Seagal „Under Siege“ ( „Under Siege“), v Izraeli, byl přeložen do hebrejštiny jako „námořní blokády“ v roce 1992. Film se odehrává na moři, takže smysl pro tvořivost překladatele nezastavil. V roce 1995 přišlo pokračování, „Under Siege 2“, kde se akce již děje v obleženém vlaku. Mestnye tyto základny byly nečekal a nebyli schopni přijít, a šel do Izraele přívěs „námořní blokády 2:. Nyní ve vlaku“ Izrael v tomto ohledu na prvním místě na světě. První "Alien" ( "Alien"), přeloženo jako "The Eighth cestující" ve smyslu dobrého uložení. Od té doby se to stalo: „Vetřelci“ - „The Return of osmé cestujícího“, „Vetřelec 3“ - „osm cestujících 3“ a tak dále.

Ve své době v Maďarsku, náš film „Crew“ byl nazýván „Catastrophe“ Země Sky „“ a film „Cesta k Kalvárie“ s názvem „Výstup na Kalvárii.“ Hovoříme-li o již zmíněného filmu „Alien“, Maďaři šli další Izraele, šel pod názvem „osm cestujících. - smrt“

"Někdo to rád horké - Some Like It Hot"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Klasiky žánru - komedii z roku 1959 "Někdo to rád horké" (doslovný překlad "Some Like It Hot"). V Sovětském pokladně přišel ve zkrácené verzi a s názvem „Někdo to rád horké.“

"Die Hard" - "Die Hard"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Nestárnoucí kinohit - film v roce 1988, „Die Hard“, doslovný překlad podle Wikipedie - „zemřít v boji“. V SSSR se objevily první film nelegálně v překladu Leonid Volodarsky s názvem „Die těžké, ale hodný“, stejně jako v překladu Andrej Gavrilov názvem „nezničitelný“. Když film byl propuštěn v divadlech v Sovětském svazu v roce 1991, to bylo v kinech zapustil kořeny pod názvem „Die Hard“.

Je pozoruhodné, že v mnoha zemích je název „Die Hard“, přizpůsobený velmi odlišně. Vzhledem k tomu, film byl propuštěn ve Finsku, s názvem „Jen přes mou mrtvolu.“ Polský název film „Glass Trap“. V Německu je první část filmu, stejně jako všichni ostatní v poli s názvem „Die pomalu“. Ve Španělsku byl film s názvem „Crystal džungle“ s náznakem mrakodrap skleněné budovy Nakatomi. Čtvrtá část byla zveřejněna ve Francii pod názvem „Návrat do pekla.“

"ztracené" - "ztracené"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Název kultovního amerického seriálu pervod doslova jako „Lost“ a „Lost“. Před začátkem show ve směru ruské „prvního kanálu“ byl zvolen název „Lost“. Toto rozhodnutí bylo nařízeno na jedné straně touha vztahovat děj seriálu s reality show „Survivor“ (používá píseň B-2, který sbor začíná slovy „Lost“), a na druhé straně - dát pozitivní význam , naděje.

​​„Muži, co zírají na kozy“ - „zírají na kozy“

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Distributoři pocit, že komedii s názvem „Lidé, kteří zírají na kozy“ v ruském pole by se uloží i George Clooney v hlavní roli, který je prý volat 14krát za noc, lámal hlavu překladu. Jako výsledek, „Muži, co zírají na kozy“ byl „co zírají na kozy,“ a dodal slogan „bojují se podívat.“

"100 dívky" - "100 dívky"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Kde ve jménu ruského filmu „100 dívek“ vzal jiný ve výtahu, nikdo neví jistě.

"Cinderella Man" - "Vyřazení"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Film je v režii Rona Howarda „Cinderella Man“, založený na biografii boxera James Braddock, pro ruské publikum byla přejmenována na „Cinderella Man“, bylo jasné název, jaký bude skutečný film.

"Hangover" - "Hangover"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Doslovný překlad komedii „kocovina“ - „The Hangover“ - někdo nepřijal, a film byl propuštěn v kinech v Rusku pod názvem „The Hangover“. O tři roky později, jsme odstranili pokračování komedie „kocovina: Part II“, který se koná není ve Spojených státech a v Thajsku. Rusové viděl film „Bachelor Party 2: Z Las Vegas do Bangkoku.“

"Dan v reálném životě" - "Dan v reálném životě"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Americký komediální drama s Steve Carell a Juliette Binoche v hlavních rolích v originále se jmenuje „Dan v reálném životě“. Ale jak se děj filmu je postavena na tom, že Dan zamiluje s nevěstou svého bratra, pak jméno v Rusku se rozhodli nijak zvlášť moudré.

"Fair game" - "Hra bez pravidel"

Film Ztraceno v překladu

V Rusku, thriller "Fair Game" s Naomi Watts a Sean Penn se stal "Hra bez pravidel".

"závěs" - "závěsu metoda"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

V roce 2005, komedie „Hitch“, v hlavní roli Will Smith překládá jako „Hitch metoda“, když rozhodl, že pouze jedna přezdívka protagonisty v názvu filmu nestačí. Je třeba trochu nastínit děj.

"každý rád slunce" - "Ponty"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Doslovný překlad „Všichni milují slunce.“

"Tucker & Dale vs zla" - "Smrtelné prázdnin"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Doslovný překlad „Tucker & Dale vs. Zlo“.

"BLITZ" - "No kompromis"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

„Blitz“ (blesk útok) - je přezdívka jednoho z hrdinů thrilleru a název románu Ken Bruena, na kterém, a film byl natočen.

"Zítra Když válka začala" - "Invasion: Battle for Paradise"

Film Ztraceno v překladu Film Ztraceno v překladu

Doslovný překlad „Zítra, když začala válka.“

"Žralok Noční 3D" - "3D Čelisti"

Film Ztraceno v překladu

Doslovný překlad - „3D Žralok Night“.

"Králíci Aniž uši" - "Beau"

Název německé komedie „Keinohrhasen“ (doslova „earless bunny“) v ruštině jako „Pretty Boy“.

"Ten nejlepší" - "Military potápěč"

Doslovný překlad "Man of Honor".

"bez podmínek" - "bez podmínek"

Doslovný překlad „bez závazku“.

a několik dalších příkladů úspěšné a ne tak

Ale vždy s fantazií, lokalizací filmové tituly:

„Hledám spravedlnost“ s Nicolasem Cagem - „hledá spravedlnost“

S.F.W. (Tedy f * cking co) - v ruském pronájmu „japonský policista“

"Factory Girl" - "Byl jsem sveden Andy Warhol"

"Ostatní kluci" - "The Other Guys"

"Nikde boy" - "Nowhere Boy"

„Mozart a velryba“ - „Bláznivá láska“

"The Water Horse" - "My Pet Dinosaur"

„Someone Like You“ - „Flirtování s šelmou“

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

„Monstrum“ - „Monstrum“

„Srdce je zrádná děvka“ - „Chicks“

"Public Enemies" - "Public Enemies"

„Smrt čeká všude“ - „Smrt čeká všude“

„Za plotem“ - „Za plotem“

„Zelená zóna“ - „Zelená zóna“

„Vaše Výsosti“ - „Vaše Výsosti“

"Awake" - "anestezie"

Pro spravedlnost a filmových distributorů zdůvodnit vědomí, že často je nemožné přeložit doslova slovo od slova nebo název, a to bez ztráty zájmu stručnosti kapacity nebo smyslu. Úspěšná adaptace může být považován za název „Fast and Furious“ pokračování „Fast & Furious“ (doslovný překlad „Rychle a zběsile“).